8-08-2014, 12:30
Раздел: Баттл KOTD



KOTD: Dizaster vs DNA (русские субтитры)


Dizaster vs DNA - батл, имеющий долгую предысторию - Дизастер упомянул DNA на прошлом батле, а затем и на паре других и DNA не остался в долгу. Целый год они подкалывали друг друга заочно и наконец разрешили свой конфликт на KOTD, где соведущим стал #Drake, поставивший по три тысячи долларов каждому эмси в качестве награды за отличный батл. Дизастер рифмует убийственно, в том числе раскрывая тему мамоебства. Отличный батл, оба оппонента показывают вышку.

Смотреть баттл между Dizaster и DNA:


Dizaster - американский батл-рэпер из Лос-Анджелеса, наиболее известен по своим феерическим выступлениям на King of the Dot, где он заработал чемпионский титул, пройдя по трупам целой плеяды крутых оппонентов.

Всем поклонникам баттла "King of the Dot Entertainment" наш баттловый портал представляет очень интересную встречу между Dizaster (Катастрофа) и DNA (ДНК) с русскими субтитрами. Прекрасная возможность познакомится с зарубежным баттл рэпом, тем более, что о Дизастере многие из вас уже наслышаны. Не забываем оставлять сои комментарии о баттле.

Примечания и отсылки из баттла Dizaster vs DNA:
1. Баттл несколько раз отменяли, потому что DNA отказывался в последний момент.
2. На баттле с DNA T-Rex из Dot Mobb выглядет так, будто собирался ударить DNA.
3. Отсылка к фристайл-баттлу в Детройте, который судил Эминем, и в котором ДНА посреди куплета противника ушёл со сцены.
Плюс отсылка к треку "Lose yourself".
4. Тортилья и гуакомоле - испанские блюда. Flaking - отслоился или солгать, нарушив соглашения.
Bean dipped/bean dip - игра слов, bean(Боб) - оскорбительное прозвище мексиканцев, dipped/dip - соус/резко съебаться.
5. Как я понял здесь труднопереводимая игра слов, основанная на стереотипе, что у мексиканцев хреново с образованием.
Поэтому замести следы или покрыть дорожку, это работа как раз подходит для эмигрантов из Мексики.
Также Diz смеётся над, Кортезом, потому что он хоть и гангстер, у него острая нехватка денег.
"Don't leave print" в случае с Кортезом можно перевести как - не покидать работу,
ведь Print ещё переводиться как - кодовое слово для гангстеров, которые делают незаконные деньги.
6. Field trip - производственная практика в образовательных целях или выезд в места сражения.
7. Пародируется стиль DNA в баттле против X-factor - баттл-рэпер с большим носом.
Надеюсь верно перевёл фразу "I'll make the back of your jeep flip" не совсем понятно что тут имеется ввиду под словом flip.
Дальше ошибки разумеется - "сиденья" и "твоей", увидел, когда видос уже заливался. В полной версии всё исправлю.
8. Подразумевается, что он торгует тяжёлым оружием, продажа которого легальна вне черты города. Barely legal - "почти легально"
- популярный порножурнал, в котором используются фотографии моделей, которым едва стукнуло.
Также используется игра слов - Magazines можно перевести и как журнал, и как магазин автоматического оружия с патронами.
9. Ещё одно проблемное место "Come back with a clean flip". Снова этот "flip". На сленге "clean flip" надеть рубаху шиворот навыворот,
чтобы скрыть грязные пятна и т.п. Может быть ещё что-нибудь, поэтому не до конца уверен.
10. Баттл рэпер, участвующий в лиге.
11. Блюдо, популярное в Латинской Америке.
12. Снова упоминаются участники и лица, связанные с баттлами.
13. Отсылка к батлу между Bender и Sketch Menace ("нарисованная угроза"), в котором Бендер начал задыхаться и проиграл.
14. На слух инглиш не понимаем, поэтому пока берём текста на Rapgenius.com, где эту строчку не вписали, возможно автор не расслышал.
15. Игра на омофонах: Eight - восемь, звучит, как - ate - поедать.

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.